Marzo 18, 2006
|
|
Permanece a mi lado cuando se apague mi luz
y la sangre se arrastre
y mis nervios se alteren con punzadas dolientes
y el corazón enfermo
y las ruedas del ser giren lentamente
Permanece a mi lado
cuando a mi frágil cuerpo le atormentes dolores
y alcancen la verdad
y el tiempo maniaco siga esparciendo el polvo
y la vida furiosa sigua arrojándo llamas
Permanece a mi lado
cuando vaya a apagándome
y puedas señalarme el final de mi lucha
y el atardecer de los días eternos
en el bajo y oscuro borde de la vida
— Alfred Lord Tennyson
|
|
Tenga en cuenta ...
La información que usted encuentre en este post puede, o no, estar en desacuerdo con su visión personal o religiosa de la realidad. Si usted encuentra que su visión de la realidad está siendo contradicha, desacreditada o atacada en cualquier forma posible, recuerde siempre que todo eso está en su cabeza y como tal, no es responsabilidad mia ni de nadie mas. Después de todo, yo no escogí su visión alternativa de la realidad, usted fue quien lo hizo. |
La URI para hacer TrackBack de esta entrada es: http://mezvan.blogsome.com/2006/03/18/permanece-a-mi-lado/trackback/
RSS para seguir los comentarios de este post.
Los saltos de línea y párrafo son automáticos, el e-mail nunca será desplegado, HTML permitido: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <code> <em> <i> <strike> <strong>
Bellisimo…
Comment Por Ana — February 25, 2007 @ 1:08 am
Lo habia estado buscando desde que vi el espinazo del diablo…. es precioso
Comment Por Liz — May 28, 2007 @ 4:14 am
para ti con amor
Comment Por yoni — November 22, 2007 @ 9:47 pm
sin duda un alimento para el alma como este es un tesoro importante y valiosicimo brillante,magnifico y profundo y llegador1!
Comment Por eamon — October 6, 2008 @ 7:47 pm
Es precioso este poema alguien lo tiene por completa en castellan??? me encanta siiiiiiiiii
Comment Por Daisi — June 13, 2009 @ 9:50 pm
El poema es de Alfred lord Tennyson eso es un fragmento traducido de una de las estrofas del poema mas famoso de el llamado In Memoriam A.H.H a quien le interese el texto original es en ingles britanico antiguo pero no pierde la belleza, es mejor el sentimiento en su idioma original. Aunque quien tradujo lo hizo con el sentimiento no fue literal la traducion de texto sino del sentido sentimental de la obra transmitido por el mismo autor.
Comment Por Daniel — July 8, 2009 @ 3:04 am
ME ENCANTA, TAN PROFUNDO … ME RECUERDA A MIS PADRES
Comment Por ADRIANITA — August 15, 2009 @ 7:07 pm